翻訳ツールの使用がバレないようにするためのコツ

DeepL翻訳などの機械翻訳はバレる?

機械翻訳ツール、特にDeepLやGoogle翻訳などは、日々進化しており、非常に高品質な翻訳を提供しています。


しかし、特有の表現や文化的ニュアンス、複雑な文法構造を完璧に理解し、自然な言い回しで翻訳するには限界があります。


そのため、翻訳が機械によるものであることを示す微妙な兆候が残ることがあります。


ネイティブから見抜かれてしまうこともしばしば。


特に、翻訳ツールが苦手とする複雑な文法構造や、特定の文脈でのみ使用される表現を正確に捉えられません。

日→英 英→日 の翻訳を自然な言い回しにするには

翻訳ツールを使用した後、翻訳が自然であるかどうかをチェックすることが重要です。


以下のステップを踏むことで、より自然な翻訳を実現できます。

  1. 文脈を考慮する:翻訳ツールは文脈を完全には理解できないため、特定の単語や表現が適切に使われているかを確認し、必要に応じて修正します。


  2. 言い回しを調整する:直訳ではなく、その言語の話者が自然に使う表現に置き換えます。例えば、日本語の「頑張ってください」は英語では「Good luck」や「Do your best」となります。


  3. 専門用語を確認する:専門用語は翻訳ツールが誤訳することが多いため、正しい用語を使用しているかを専門家に確認するか、信頼できる資料でチェックします。


  4. 校正を行う:翻訳の最終チェックとして、文法やスペル、句読点の誤りがないかを確認します。

追加の工夫

  • 同義語を使う:翻訳ツールが頻繁に使用する単語を避け、同義語を使って文章を書き換えます。

  • 文体を統一する:文書全体で一貫した文体を保つことで、翻訳ツールの使用がバレにくくなります。

これらのポイントを押さえることで、翻訳ツールを使用しても、その使用がバレることなく、自然で読みやすい翻訳を作成することができます。


翻訳は単なる言葉の置き換えではなく、意味を正確に伝えるための技術です。翻訳ツールを上手に活用しつつ、人間らしい繊細さを加えることが大切です。

~自然な翻訳を「格安」でお願いできるサービス~


専門家にお願いするほどでもない
・でも機械翻訳だと不自然になるから困る


そんな方にお勧めなのが「最低限の翻訳サポートをする」サービス。




「ココナラ」というサイトに無料登録すれば、格安で自然な言葉へ翻訳してくれる人に依頼できます。



ココナラで翻訳してくれる人を探してみる >>

You cannot copy content of this page